Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jane austen france - Page 12

  • Jane Austen et les Traductions Françaises

    Pin it!

    Jane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieu   Après avoir fait cette indispensable mise au point sur Facebook, je me dis qu'il est quand même très important d'en laisser une trace, le sujet est trop important, c'est pourquoi j'ai décidé d'en faire également un article ici.

       Nous allons donc parler traduction. Pour résumer, si vous avez lu Jane Austen, dans une traduction antérieure à 1970, vous n'avez jamais lu Jane Austen. Bon je dramatise mais... On me pose régulièrement la question de la traduction à choisir pour lire Jane Austen. Longtemps, je me suis contentée de répondre que je n'étais pas une experte dans ce domaine mais petit à petit je me suis renseignée, j'ai découvert des choses qui m'ont horrifiée et en préparant cet article, je me suis rendue compte que ce n'était que la partie émergée de l'iceberg.Jane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieu

       Les premières traductions de Jane Austen en français arrivent très rapidement après sa publication anglaise mais à l'époque, la fidélité à l'oeuvre, c'était pas trop leur truc. Pour commencer, des passages entiers ne sont pas traduits, l'histoire est tronquée, mais il y a pire... Prenons deux cas particuliers.

       Mme de Montolieu. Elle a "traduit" Raisons et Sentiments en 1815 et Persuasion en 1821. Il serait plus juste de dire qu'elle les a adaptés en fait, réécrits, d'ailleurs, seul son nom à elle apparait sur la couverture des livres. Wikipédia le dit très bien donc je les cite : "Mme de Montolieu, à l'imagination romantique et au style plein d'emphase et de sentimentalité, décide d'« enrichir » pour son public la trop sobre élégance du style de Jane Austen." Ainsi, elle « traduit librement » Sense and Sensibility, n'hésitant pas à ajouter des détails de son cru et à réécrire le dénouement. Raison et Sensibilité, ou les Deux Manières d'Aimer Jane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieuest un roman rempli de bons sentiments d'où sont gommés l'humour et l'ironie de l'œuvre originale. Isabelle de Montolieu traduit tout aussi librement Persuasion et ajoute, à son habitude, des éléments romanesques et de la sentimentalité." Je sens que vous commencez à comprendre l'étendue du problème.

       Henri Villemain traduit Mansfield Park en 1816. "Le roman est drastiquement raccourci et le style de Jane Austen est très altéré, voire censuré."

       Alors, je sais, vous vous dites que c'est absolument scandaleux mais que tout cela remonte à deux siècles en arrière. Et c'est là que le pire arrive, et je vous présente toutes mes excuses de mettre fin à vos illusions mais ces traductions sont toujours utilisées aujourd'hui par de différents éditeurs. Et après on s'étonne que Jane Austen passe pour écrire des romances à l'eau de rose... Là où ça se complique encore, c'est que si vous ouvrez votre exemplaire d'Orgueil et Préjugés, je suis prête à parier que vous aurez beaucoup de mal à trouver l'année de la traduction... Je parie également qu'aucune mention ne vous avertira que le texte n'est pas véritablement une version intégrale... Alors comment savoir ? Vous pouvez déjà fuir si vous voyez inscrit Isabelle de Montolieu ouJane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieu Henri Villemain, là, où est même pas dans du Jane Austen donc vraiment par pitié, ne les lisez pas. Sachez également que la traduction d'Orgueil et Préjugés de Leconte et Pressoir, tronque des paragraphes entiers, comme celle de Félix Fénéon pour Northanger Abbey, Pierre de Puligua pour Emma ou de Mme Letorsay pour Persuasion. Après, bien sûr, certains éditeurs utilisent d'anciennes traductions (autres que celles que je viens de citer) mais les complètent et/ou les retravaillent. Difficile alors de dire quelle en est la qualité. De même, je n'ai pas lu et encore moins comparé toutes les traductions récentes, je ne peux donc pas véritablement en juger la qualité mais ces dernières années, la fidélité à l'oeuvre à quand même pris de l'importance. Et si vous cherchez encore quel exemplaire acheter, vous trouverez quelques pistes dans les illustrations de cet article...

       Voilà, et si un éditeur a envie de nous expliquer ses choix, ou pense que je me trompe, je serais vraiment ravie d'en discuter et il peut répondre en commentaire bien sûr.

     

       Update : si vous vous posez des questions sur les éditions Cranford, les Romans Éternels, je leur ai consacré un article entier.

  • Dans la Cuisine et le Jardin de Jane Austen

    Pin it!

    in the garden with Jane Austen, tea with Jane Austen, Kim Wilson, Jane Austen, Jane Austen France, traditions anglaises, tea time, jardins anglaisTitre : Tea With Jane Austen

    Auteur : Kim Wilson

    Langue : Anglais

    Genre : Vie et traditions autour de Jane Austen

    Note : 4/5

     

    Titre : In the Garden With Jane Austenin the garden with Jane Austen, tea with Jane Austen, Kim Wilson, Jane Austen, Jane Austen France, traditions anglaises, tea time, jardins anglais

    Auteur : Kim Wilson

    Langue : Anglais

    Genre : Vie et traditions autour de Jane Austen

    Note : 3,5/5

     

       Ces deux livres sont du même auteur, reprennent à peu près la même formule et mon avis ne diffère pas tellement de l'un à l'autre, j'ai donc décidé de vous épargner deux chroniques différentes.

       J'ai quand même eu une petite préférence pour le premier, pourtant je suis plutôt jardins anglais que thé mais peut-être que cela vient essentiellement de l'ordre dans lequel je les ai lus. Il y a au sein de chaque ouvrage, quelques répétitions, mais également d'un livre à l'autre. Du coup, je suppose qu'au bout d'un moment, j'ai commencé à me lasser. Celui sur les jardins est écrit plus petit, c'est un détail mais cela joue tout de même sur le confort de lecture et manque cruellement de structure. Les informations sont un peu toutes mélangées, un peu fouillis, comme se doit de l'être un jardin anglais finalement, non ?

       En dehors de ces petits bémols, ce sont deux ouvrages magnifiques, avec de sublimes illustrations, qui se lisent rapidement et qui fourmillent réellement d'anecdotes et d'informations très interessantes sur les traditions de l'époque, les petites choses de la vie de tous les jours :

       Saviez-vous que Jane achetait son thé chez  Richard Twinings, à Londres, que les Austen dînaient entre quinze et dix-sept heures, que Mrs Austen aimait jardiner et que le Syringa était l'un des arbustes favoris de Jane Austen ?

       En prime, vous trouverez pléthore de recettes à tester dans l'un et de conseils de jardinage dans l'autre. Mais si vous voulez un résumé du premier, je vous le livre en exclusivité : rien, absolument rien, n'empêchera jamais un anglais de déguster une bonne tasse de thé dans quelques circonstances que ce soit.

     

    in the garden with jane austen,tea with jane austen,kim wilson,jane austen,jane austen france,traditions anglaises,tea time,jardins anglaisTitre : The Jane Austen Cookbook

    Auteur : Maggie Black & Deirdre le Faye

    Langue : Anglais

    Genre : Vie et Traditions autour de Jane Austen

    Note : 2,5/5

     

       Quelques mot encore pour cet ouvrage qui nous présente des recettes que Jane Austen a certainement eu l'occasion de goûter, certaines étant même extraites du cahier de Martha Lloyd, qui vécu avec Jane. Deirdre le Faye est une très grande spécialiste de notre auteur favori et je n'ai aucun doute sur la qualité des recherches effectuées, sur l'authenticité des recettes ou encore sur le travail de transpositions. 

       Pour autant, je n'ai pas vraiment apprécié cet ouvrage. Il comporte très peu d'illustrations, les textes ne m'ont pas parue passionnants (sûrement parce que je l'ai lu juste après les deux autres et que c'est assez redondant) mais surtout, lorsqu'on en arrive aux recettes, c'est très confus. Je ne savais jamais qui parlait, l'auteur du livre, celui des recettes ?

       Enfin, je n'ai pas testé les recettes mais lire un livre en anglais est déjà un challenge qui demande beaucoup d'attention, comme la réalisation minutieuse d'une recette d'ailleurs, alors combiner les deux... En bref, si je ne devais vous en conseiller qu'un, ce serait sans hésiter Tea with Jane Austen.

     

    Et si vous voulez ajouter "Tea with Jane Austen" à votre PAL, c'est par ici

    et "In the Garden with Jane Austen", c'est par là

    enfin, pour ajouter "The Jane Austen Cookbook" à votre bibliothèque", suivez ce lien...

  • Celebrating Pride and Prejudice

    Pin it!

       À l'occasion des 200 ans d'Orgueil et Préjugés, de nombreux livres sont sortis dont deux au titre étrangement similaire. N'ayant résisté ni à l'un, ni à l'autre, j'ai décidé de les chroniquer ensemble, avec seulement six ans de retard...

     

    Celebrating pride and prejudice, orgueil et préjugés, Jane Austen, Jane Austen france, pride and prejudice, darcy, hazel jones, Maggie lane, susannah FullertonTitre : Celebrating Pride and Prejudice

    Auteur : Hazel Jones & Maggie Lane

    Langue : Anglais

    Roman : Orgueil et Préjugés

    Genre : Étude de l'Oeuvre

    Note : 4,5/5

     

       Il s'agit d'un petit ouvrage d'une soixantaine de pages auquel il est assez difficile de résister étant donné que Colin Firth orne sa couverture. Il a été écrit par deux grandes spécialistes de Jane Austen, il n'y a donc aucun doute possible sur la qualité du contenu. On nous présente les différents aspects de l'oeuvre, les conditions de son écriture, sa vie depuis sa première parution, sa place à notre époque... C'est certes succinct mais l'essentiel est dit et si vous connaissez encore peu son histoire, cela peut être très instructif.

       Et je dois dire que j'ai jubilé à plusieurs reprises en me découvrant du même avis que ces grandes expertes sur différents sujets. Tout d'abord, en ce qui concerne Pride and Prejudice 2005 et là, je sais que je vais encore faire grincer des dents, mais les auteurs résument bien ici les incohérences et les parties pris de cette adaptation en revenant, par exemple, sur la tenue constamment négligée de Lizzy ou le cochon dans la maison, dont les janéites ont déjà beaucoup débattues...

       L'autre passage que j'ai trouvé particulièrement intéressant parle de tension sexuelle. Dans les livres de Jane Austen, pas un baiser n'est évoqué et pourtant, Darcy nous fait toutes vibrer, c'est indéniable. Je suis toujours horripilée par toutes ses austeneries modernes qui ne peuvent s'empêcher d'ajouter des scènes de sexe ce qui, pour moi, revient à céder à la facilité lorsqu'on n'a pas la force de Jane Austen pour tout suggérer sans ne jamais rien dire. Pour autant, je n'avais jamais mis le doigt sur la scène qui concentre toute cette tension et j'ai trouvé l'explication des auteurs tout à fait éclairante. Mais je ne vous en dis pas plus, lisez-le...

     

    Celebrating pride and prejudice, orgueil et préjugés, Jane Austen, Jane Austen france, pride and prejudice, darcy, hazel jones, Maggie lane, susannah FullertonTitre : Celebrating Pride and Prejudice

    Auteur : Susannah Fullerton

    Langue : Anglais

    Roman : Orgueil et Préjugés

    Genre : Étude de l'oeuvre

    Note : 4,5/5

     

       Si j'ai pu dire du précédent qu'il était succinct, celui-ci est tout le contraire. Il s'agit ici d'un ouvrage très approfondi sur Orgueil et Préjugés, son écriture, son contexte, ses adaptations et bien d'autres choses encore. Beaucoup de passages sont passionnants mais d'autres m'ont un peu moins plu comme la décortication mot par mot de l'incipit ou la description sans fin et avec peu de photos des différentes couvertures de l'ouvrage au fil des ans. Je vais dire, comme une enfant, que plus d'images n'auraient certainement pas nui à ce livre.

       Comme pour le travail fourni par Hazel Jones et Maggie Lane, s'il y a une grande partie de faits objectifs, l'avis de l'auteur est également très présent. Je regrette toujours un peu quand la distinction n'est pas faite clairement mais comme, une nouvelle fois, je suis absolument d'accord avec tout ce qu'elle dit, je ne peux pas vraiment m'en plaindre.

       Enfin, nous avons un objet sans conteste plus précieux que le précédent et là encore une couverture très belle, aussi bien avec la jaquette "Peacock", que la version sans qui est très sobre. J'ai d'ailleurs pris plaisir à la photographier pour Instagram et je vous en reparle donc très vite sur mon compte "The Garden in my Mind".

       Voilà, il ne vous reste plus qu'à choisir...

     

    Alors, vous penchez pour "Celebrating Pride and Prejudice" ou pour "Celebrating Pride and Prejudice" ?

  • Noël et Préjugés de la #TeamRomCom

    Pin it!

    teamromcom,comédie romantique,jane austen,orgueil et préjugés,nouvelle de noël,noël,jane austen france,austenerie française,marie vareille,marianne levy,tonie behar,sophie henrionnet,adèle bréau,isabelle alexisTitre : Noël et Préjugés

    Auteur : Isabelle Alexis, Tonie Behar, Adèle Bréau, Sophie Henrionnet, Marianne Lévy et Marie Vareille.

    Langue : Français

    Roman : Orgueil et Préjugés

    Genre : Nouvelles de Noël

    Note : 4,5/5

     

       Ce petit ouvrage, plein de promesses, à la couverture réconfortante, est un recueil de six nouvelles de Noël ayant toutes un lien plus ou moins ténu avec Orgueil et Préjugés. Pour être tout à fait franche avec vous, je me dois de vous avouer que n'étant pas fan du format, la nouvelle, je n'en attendais pas grand chose et m'apprêtait déjà à trouver cela gentillet. Au temps pour mon orgueil et mes préjugés, je me suis régalée.

       Il faut dire que la plupart des auteurs de ce recueil on fait un choix très judicieux dans leurs histoires, en présentant la conclusion de relations ayant déjà un lourd passif, ou seulement les prémices d'une nouvelle rencontre plutôt que de choisir de nous raconter un coup de foudre et des promesses éternelles en quelques pages, ce qui serait beaucoup moins plausible. Si je n'aime pas la nouvelle, c'est qu'elle me laisse toujours un sentiment d'inachevé mais ici, rien de tout ça, si ce n'est la frustration ressentie à l'idée de laisser dernière nous des personnages que l'on aime déjà et de ne pas prolonger le plaisir de lecture.

       Il y a bien sûr quelques bémols et maladresses et certaines histoires sont meilleures que d'autres mais j'ai plutôt envie de souligner ce que j'ai aimé dans chacune d'entre elles. L'histoire de Tonie Behar est très chou, avec un cadre idyllique et une ambiance réconfortante. Celle de Marie Vareille est peut-être ma préférée. Elle a un talent certain pour nous plonger directement dans son histoire, au plus près de ses personnages. On se projette, on les aime, pas de fausse note. J'ai adoré l'humour d'Isabelle Alexis, son personnage du psy est savoureux. Ce qui m'a le plus séduit dans l'histoire de Sophie Henrionnet, c'est le choix d'un personnage principal masculin et la drôlerie des dialogues avec ses neveux. Adèle Bréau nous présente une histoire douce et douillette et enfin, dans celle de Marianne Levy, ce sont les personnages hauts en couleurs et le choix de nous présenter la naissance d'une histoire que j'ai particulièrement apprécié. 

       Pour finir, j'ai adoré le fil rouge entre chaque histoire, je trouve que c'est une excellente idée, en revanche, si cela fonctionne très bien entre certaines nouvelles, c'est moins le cas pour d'autres et c'est vraiment dommage. Si l'on ajoute à tout cela l'ambiance de Noël et les allusions à notre auteur chéri, vous tenez le parfait cadeau à glisser sous le sapin de toutes janeites.

     

    Et si vous voulez ajouter "Noël et Préjugés" à votre PAL, c'est par ici

     

       Et en petit bonus, j'ai tellement aimé ce fameux fil rouge dont je vous parlais que j'ai eu envie de me saisir à mon tour de ce passage de témoin. Je vous propose donc une petite nouvelle de Noël autour d'Emma à découvrir sur Wattpad